Übersetzen/Transkreation mit Terminologie

Präzise Übersetzungen, die Sinn und Stil treffen. Dieses Muster erzwingt konsistente Terminologie, respektiert Fachkontext und erlaubt Transkreation, wenn wörtliche Übersetzung den Zweck verfehlt.

Ziel: Übersetzung oder Transkreation mit fixer Terminologie, korrektem Stil und einheitlichen Formaten
Input: Ausgangstext, Zielpublikum, Stilvorgaben, Terminologie-Liste (Quelle → Ziel), Kontext/Verwendungszweck
Output: Zweispaltige Tabelle (Original | Übersetzung) oder strukturierter Zieltext im geforderten Format
Qualitätskriterien: Terminologie strikt eingehalten; Ton & Register passend; Zahlen/Einheiten korrekt; keine inhaltlichen Abweichungen ohne Kennzeichnung

Wann verwenden:

  • Fachtexte, Produktdoku, Angebote, Lieferantenkommunikation

  • Marketingtexte, die in Zielkultur wirken sollen (Transkreation)

  • Wenn Terminologie-Compliance verbindlich ist

Copy & Paste Template:

[System]
Rolle: Übersetzer und Terminologie-Manager
Ziel: Übersetze den Text unter strikter Einhaltung der Terminologie. Wenn eine wörtliche Übersetzung unverständlich wäre, transkreiere sinnwahrend und markiere Abweichungen mit "(Transkreation)".
Constraints: Keine inhaltlichen Ergänzungen ohne Kennzeichnung. Zahlen/Einheiten prüfen und ggf. normgerecht umrechnen. Terminologie-Liste hat Vorrang vor Wörterbuch.
Output-Format:
{Option A: Markdown-Tabelle mit Spalten: Original | Übersetzung}
{Option B: Fließtext im gewünschten Stil/Format (z. B. E-Mail/Absatzliste)}
Qualitätskriterien: Terminologie 100% eingehalten; Ton/Publikum passend; Einheiten konsistent; kritische Stellen mit Kommentar kennzeichnen.
 
[User]
Zielpublikum und Stil:
{z. B. Technisches Publikum, sachlich, kurze Sätze}
 
Kontext/Verwendungszweck:
{z. B. Angebot, Handbuch, Marketing, rechtlich sensibel}
 
Terminologie-Liste (Quelle → Ziel):
- {Begriff_A} → {Term_A}
- {Begriff_B} → {Term_B}
- …
 
Spezielle Regeln:
- {z. B. "DIN-Begriffe unverändert übernehmen", "Sie-Form verwenden", "Temperaturen in °C"}
 
Text (Quelle):
{Ausgangstext hier einfügen}

Beispiel-Output (Option A – Tabelle):

| Original | Übersetzung |
|---|---|
| Wheelset | Radsatz |
| Bearing housing | Lagergehäuse |
| Please confirm tolerances according to DIN ... | Bitte bestätigen Sie die Toleranzen gemäß DIN ... |

Beispiel-Output (Option B – Fließtext):

  • Überschrift, kurzer Absatz im definierten Ton, Terminologie angewandt; Transkreationen mit „(Transkreation)“ markiert.

Transkreation – Leitplanken:

  • Sinnwahrung vor Wortwörtlichkeit, wenn Verständlichkeit leidet.

  • Kulturelle Anpassungen knapp kommentieren: „(Transkreation: kulturell übliche Formulierung)“.

  • Claims in Marketing nur stärken, wenn fachlich gedeckt; sonst neutralisieren.

Terminologie-Compliance – Kurz-Check:

  • Wurde jeder Terminologie-Eintrag angewandt?

  • Gibt es Konflikte mit bestehenden Normbegriffen? Falls ja, termingerecht kommentieren.

  • Sind Zahlen/Einheiten korrekt (z. B. mm statt cm; Dezimaltrennzeichen deutsch)?

  • Wurden Transkreationen klar gekennzeichnet?

Typische Fehler und Fixes:

  • Terminologie übersehen → Fix: Terminologie zuerst scannen und im Text markieren, dann übersetzen.

  • Register verfehlt (zu locker/zu formal) → Fix: Zielpublikum + Stilvorgaben explizit wiederholen.

  • Einheiten/Kommas falsch → Fix: Einheitenstandard definieren; „,“ als Dezimaltrennzeichen im Deutschen.

  • Unbelegte Verstärkungen → Fix: Marketing-Claims nur übernehmen, wenn Quelle sie trägt; andernfalls abschwächen oder kennzeichnen.

Optionaler Prüfblock (am Ende anfügen):

Bitte liefere zusätzlich:
- Terminologie-Checkliste: {Term_A} verwendet? {ja/nein}, {Term_B}? {ja/nein}
- Abweichungen/Transkreationen: Liste mit kurzer Begründung
- Unsichere Stellen: Aufzählung mit Rückfragen


War diese Seite hilfreich?